Si la setmana passada anunciàvem Kenneth Patchen com una de les properes novetats d’Edicions Poncianes, aquesta setmana us presentem Poeta de les Cendres, de Pier Paolo Pasolini, que també veurà la llum a finals de novembre. Un llarg poema autobiogràfic de l’escriptor i cineasta que encara no s’havia editat en català. Un text que aporta nova llum a la vida i obra del geni italià just en el quaranté aniversari de la seva mort. Amb traducció de Gerard Cisneros i pròleg de Pere Gimferrer, Poeta de les Cendres és una obra que ens ajudarà a entendre millor la complexa trajectòria de Pasolini: el seu pas de la literatura al cinema, els orígens socials del poeta, la importància del poble i la ciutat en la seva vida…
Quan va escriure aquest poema, Pasolini? Com el va descobrir, el seu traductor? Quin ha estat l’impacte de Pasolini a la literatura catalana? Com l’hem llegit fins ara? Aviat xerrarem d’això amb Gerard Cisneros. Mentrestant, us deixem algunes paraules del pròleg de Pere Gimferrer i del seu traductor, i un fragment inèdit del poema.
«A Poeta de les Cendres Pasolini repassa la seva vida, fins i tot el futur. Recorda el periple d’infant pel nord, Bolonya, Casarsa… El pare feixista, la mare pagesa i delicada, el germà mort pels seus, el friülà, els versos, la guerra, la fam i l’amor incontenible amb el que Pier Paolo Pasolini sembla que ho feia tot. (…) Un text inacabat i bell com inacabada i bella va ser la seva vida.»
Gerard Cisneros
«Poema insòlit, situat en els marges de l’obra, aquest text és, tanmateix, un dels més colpidors del Pasolini poeta, i també del Pasolini en general.»
Pere Gimferrer
Tot podia, en la poesia, tenir una solució.
Em semblava que Itàlia, la seva descripció
i el seu destí,
depengués del que jo n’escrivia,
en aquells versos amarats de la
realitat immediata